“井蛙不可以语于海者,拘于虚也!”
“夏虫不可以语于冰者,笃于时也!”
……
话音落下。
整个会场的中国作家和听懂中文的嘉宾,瞬间爆发出了一阵掌声。
那笑声里,是解气,是畅快!
“绝了!井底之蛙,夏虫语冰……”
“将托马斯比作青蛙和虫子,哈哈哈哈!”
但是,对于那些完全听不懂文言文的外国嘉宾来说,他们一脸懵逼,面面相觑。
所有的压力,瞬间转移到了同声传译室里,那位可怜的翻译小姐姐身上!
“天哪……这怎么翻?”
“井蛙?夏虫?拘于虚?笃于时?”
哪怕是外语系高材生,要在短时间内把这句话“信达雅”地翻译成英文,而且还要传达出那种讽刺的意味,难度还是非常大的!
小姐姐的额头上瞬间渗出了细密的汗珠,大脑CPU疯狂运转,甚至都要冒烟了。
大约沉默了令人窒息的五秒钟。
“LetmetranSlateitfOryOU,Mr。ThOmaS。”
“ItmeanS:YOUCannOttalkabOUttheOCeantOafrOglivinginaWell,beCaUSeitiSlimitedbyitSSpaCe。”
“AndyOUCannOttalkabOUtiCetOaSUmmerinSeCt,beCaUSeitiSlimitedbyitStime。”
“……”
“总而言之,对于见识短浅、受限于自身认知和时空局限的人,是永远无法理解更广阔的世界的。”
……
轰——!!!
最后一句翻译落地。
台下彻底炸了!
那些外国嘉宾,尤其是托马斯。